"Les plus Easyway"

 

Qualité

Parler est une chose, écrire en est une autre.

Nous sommes engagés à toujours fournir à nos clients une qualité de rédaction irréprochable pour tous les  travaux qu'ils nous confient.

 

 Expérience

Notre expérience à votre service
La stratégie de notre entreprise s'appuie sur la recherche permanente de la performance qui requiert des traductions satisfaisant vos standards de qualité.

Vous êtes aujourd'hui plus de 100 entreprises avec des projets et besoins récurrents à nous accorder votre confiance pour :

>> Notre réactivité indispensable qui concilie tarifs attractifs, qualité de service et rentabilité dans un environnement très concurrentiel.
>> Notre rigueur qui fait appel à une méthodologie éprouvée et garantit le succès de vos projets de traduction.

 

Connaissance du métier

Notre processus qualité assure de bout en bout la garantie d'un haut niveau de prestation :

>> choix du traducteur pertinent toujours dans sa langue maternelle

>> relecture-correction par un second traducteur également dans sa langue

>> glossaires propres au client,

>> suivi régulier de la qualité pour tous nos clients.

 

Un processus qualifié de recrutement des traducteurs nous assure de faire appel à des professionnels qui répondent parfaitement aux besoins des projets de nos clients.

 

Prix

Nos tarifs sur mesure sont nettement inférieurs au prix du marché.

Depuis la création de notre Société, notre choix stratégique s'appuie sur des coûts logistiques allégés avec l'essentiel de nos  collaborateurs en réseau. A ce jour nous pouvons effectuer des travaux de traduction pour des budgets nettement inférieurs aux prix pratiqués habituellement.

 

Proximité

Assurance de proximité, de réactivité aux demandes  exprimées par nos clients.

Notre implantation à la fois à  Paris et en Inde nous permet de rencontrer aisément nos clients afin d'étudier avec eux les projets complexes et de maintenir une relation humaine et chaleureuse. Une double  équipe de permanents en Inde assure la prise en charge rapide des travaux et leur suivi 6 jours sur 7.

.

 

 

 devis

"Pro only"

devis sous 24 H

FAQ

PAGE « FOIRE AUX QUESTIONS »

Faites les bons choix !

Pourquoi faire traduire ?

Pourquoi faire appel à une Société de Traduction ?

Comment contrôler la qualité de la traduction ?

Puis-je demander une traduction-test à Easyway afin d'évaluer ses compétences ?

Mon document est confidentiel. Quelle garantie Easyway peut m'offrir en la matière ?

Comment obtenir un devis ?

Comment la tarification est-elle établie ?

Comment les délais sont-ils établis?

Proposez-vous la traduction multilingue de sites web ?

Comment peut-on payer les prestations Easyway ?

Je souhaite confier un projet de traduction à Easyway. Une préparation est-elle nécessaire ?

 

Pourquoi faire traduire ?

À quoi sert de faire traduire des documents professionnels ? La plupart du temps, les entreprises qui nous contactent pour nous confier des documents professionnels à traduire souhaitent s'implanter sur un nouveau marché ; elles ont alors besoin de communiquer avec leurs partenaires locaux dans la langue du territoire auquel elles s'intéressent.

C'est pourquoi nous traduisons de très nombreux documents marketing, financiers, juridiques ou RH. Par exemple, il nous arrive fréquemment de traduire des supports de formation ou des accords de collaboration entre firmes, voire des contrats de travail ou des bilans et comptes de résultats. Cette simple énumération le prouve : les compétences nécessaires à la traduction de documents professionnels sont très diverses. C'est la raison pour laquelle nous faisons appel à des traducteurs indépendants, spécialisés dans un ou deux domaines d'intervention.


 

Pourquoi faire appel à une société de traduction ?


La traduction est un métier. On ne s'improvise pas traducteur, au prétexte que l'on est bilingue ou trilingue. Ce métier exige non seulement une parfaite connaissance de la langue source, mais également une excellente maîtrise de sa langue maternelle ainsi que des compétences rédactionnelles. Le choix de la société s'impose dès lors que vous souhaitez bénéficier d'une double révision systématique de vos textes (par un réviseur distinct du traducteur), d'une garantie de disponibilité, de pérennité et de qualité constante, quels que soient vos textes.

 

Comment contrôler la qualité de la traduction ?

Sur quels critères estimer la qualité du travail remis ? Est-il relu par un natif de la langue cible ? Comporte-t-il des fautes d'orthographe ? Des erreurs de syntaxe ? Toutes les phrases ont-elles été traduites ? Y a-t-il des contresens flagrants ? Le vocabulaire employé est-il celui de la spécialité ?
C'est sur ces points qu'il faut juger une traduction. Il existe des moyens faciles pour se prémunir contre les mauvaises surprises. Par exemple, en signalant à l'agence de traduction Easyway les glossaires spécialisés, en indiquant les coordonnées d'un expert à qui poser des questions de terminologie, en fournissant les références de sites Web portant sur le même sujet.
D'une manière générale, plus le projet est encadré et documenté, mieux il est exécuté.

Avant  même de démarrer, le choix du traducteur est crucial.

Traduit-il en direction de sa langue maternelle ?

Vit-il dans le pays où elle est pratiquée ?

Est-il spécialiste du domaine traité par le texte ?

Est-il habitué au style rédactionnel demandé par le document à traduire ?

Dispose-t-il de recommandations client et de la documentation nécessaire ?


Ensuite le traducteur s'engage à relire son texte de manière approfondie deux fois, et à procéder à certaines vérifications précises avant de remettre son travail à la société de traduction. Lorsqu'il renvoie sa traduction, il l'accompagne d'une liste des points de contrôle qu'il a remplie.


Puis-je demander une traduction-test à Easyway afin d'évaluer ses compétences ?


Cette démarche est parfaitement admise. Elle vous permettra d'apprécier le degré de professionnalisme de la société et d'établir une relation basée sur la confiance.


 

Mon document est confidentiel. Quelle garantie Easyway peut m'offrir en la matière ?


La discrétion fait partie de la déontologie professionnelle. Tous les documents confiés à Easyway qu'ils portent ou non la mention "confidentiel", sont considérés comme tel. Easyway propose également à ses clients qui, pour des raisons administratives, l'exigent un accord plus particulier de discrétion.

 

Comment obtenir un devis ?


Il vous suffit de transmettre votre document par l'intermédiaire du site web Easyway ou par internet, accompagné des remarques et/ou les éléments nécessaires (voir ci-dessus). Nous vous répondons dès réception de votre document.


 

Comment la tarification est-elle établie ?


La tarification en matière de traduction est établie au mot. Il existe une normalisation des mots, lignes, pages et feuillets. Une page ou un feuillet contient 250 mots ou 1500 signes/caractères ; une ligne contient 10 mots et un mot contient environ 6 signes ou caractères.

 

Comment les délais sont-ils établis ?


Easyway calcule ses délais sur la base de 1500/2000 mots traduits et relus - par un réviseur distinct du traducteur - par jour et par traducteur
.

 

Proposez vous la traduction se sites web ?

Nous traduisons très régulièrement des sites web multilingues. Easyway s'engage à remettre à son client les fichiers de la traduction du site Web dans le format auquel ils nous ont été communiqués : si le client demande la traduction d'un site sous Word, XML, HTML, nous lui enverrons des fichiers tels que demandés.

 

Comment peut-on payer les prestations Easyway ?

Par virement bancaire à notre banque française BNP Paribas ou notre banque indienne AXIS Bank, ou bien par chèque à  notre adresse parisienne.



Je souhaite confier un projet de traduction à Easyway. Une préparation est-elle nécessaire ?


Oui, nous vérifions s'il existe déjà une documentation dans la langue source et dans la langue cible sur le sujet traité. Easyway pourra ainsi tenir compte de la terminologie "maison" du client et de son style de communication.
Nous vérifions s'il existe un lexique dans votre entreprise. Le cas échéant, il sera utilisé par le traducteur qui pourra l'enrichir au fil de sa traduction et vous le restituer après vous l'avoir fait valider.
Nous demandons au client le type de saisie souhaité (avec ou sans mise en page, légendes d'illustrations dans un fichier distinct, etc.).
Le client nous indique le support souhaité pour la remise des documents (e-mail, CD-ROM, disque ZIP, etc.).

Dans le cas de la traduction d'un guide d'utilisation d'un logiciel, le client nous précise si le logiciel a été traduit dans la langue cible et, le cas échéant, il nous fournit les éléments terminologiques complémentaires.

 

 

 


propulsé par e-majine